Klicka på bilden, för att se hela bilden
FAKTA
Originaltitel: Hauru no ugoku shiro (Howl's Moving Castle)
Regi: Hayao Miyazaki
Originalröster: Chieko Baisho, Takuya Kimura, Tatsuya Gashuin, Akihiro Miwa, Ryunosuke Kamiki
Land: Japan
År: 2004
Genre: Animerat, Matiné, Äventyr
Längd: 119 minuter
Format: DVD, Blu-Ray
Distributör: TriArt Film
Betyg: 5
Mera steampunk de luxe från Hayao Miyazaki! Mästaren bakom steampunkfilmen Laputa – slottet i himlen (Castle in the Sky) fritt inspirerad av Gullivers resor. Det levande slottet (Howl’s Moving Castle) är liksom Laputa – slottet i himlen en lysande hyllning till steampunkestetik, en klockren antikrigsfilm och en lyckad japanskbrittisk hybrid som inte går av för hackor. Miyazakis anglofili har verkligen lönat sig. Både artistiskt och kommersiellt!
Filmen Det levande slottet är baserad på den brittiska romanen av Diana Wynne Jones.
Starkaste antikrigsfilmen
Ett vansinnigt krig förstör världen. Varför? Man har ingen aning. 1900-talets teknik kontra tidlös magi används i den dödliga mixen. Det här är absolut Miyazakis mörkaste film, speciellt bilderna med alla flygande farkoster som släpper bomber på oskyldiga civila.
Det här räknas som Hayao Miyazakis tydligaste och starkaste antikrigsfilm.
Den manlige hjälten är en mäktig magiker vid namn Howl (eller Hauru på japanska) och alla som sett eller läst The Mortal Engines vet att hela grundidén i den serien är snodd rakt av från Howl’s Moving Castle.
Den kvinnliga hjälten Sophie Hatter (eller Sofi Hatta på japanska ) är en hattmakerska. Vilket hörs på namnet. Hon har ärvt jobbet och hattbutiken. Hon servar bättre bemedlade kunder hela dagarna och syr på hattar intill sent på kvällarna. Hon är rädd för soldater som flirtar ganska aggressivt med henne och försöker hindra henne från att gå hem efter dagens slut. Hon är en karaktär helt utan magiska eller övernaturliga krafter. Det står ändå klart att Howl behöver henne för att överleva, mer än vad hon behöver honom …
Fågelskrämma en förtrollad prins
Enbart antikrigsbudskap och pekpinnar gör ingen lyckad film … Det finns givetvis med humor och vänskap och sanslöst vackra scener typiska för en Studio Ghibli film (som när Howl och Sophie promenerar i luften över en myllrande stad …) och skojiga gags. Sophie tror till exempel att Howl förvandlat sig till en hund och kånkar runt på den feta lilla hunden, som inte ens kan gå upp för en trappa själv. Men det visar sig att hunden … är en hund. Fågelskrämman som förälskat sig i Sophie visar sig däremot vara en förtrollad prins.
Räddar fet hund och hela världen
Sophie själv är en intressant karaktär – som ung flicka i inledningen av filmen är hon ängslig och försiktig av sig, men när Ödeshäxan förvandlat henne till en gammal gumma så blir hon plötsligt karsk, kavat och modig. Hon ger sig ut på äventyr … och räddar Howl och fågelskrämman och en fet liten hund och i förlängningen även hela världen.
Som gammal gumma har hon inget att förlora. Och hon är inte längre rädd för de påstridiga soldater som uppträtt hotfullt … hon är inte rädd för någonting, och hon kör med allt och alla.
Lauren Bacall som Ödeshäxan
Utgåvan innehåller en mycket bra svensk dubbning – förutom versioner på andra nordiska språk. Kollar du på dubbad film och har dåligt samvete för att du inte väljer “originalversion” och läser textremsor? Gör inte det! Miyasaki själv har många gånger berömt andra språkliga versioner av sina filmer och vissa gånger har dubbade versioner blivit ännu bättre än originalet.
Miyazaki själv var mycket nöjd med den engelskspråkiga dubbade versionen som han tyckte var bättre än den japanska. Han var speciellt förtjust i den klassiska filmstjärnan Lauren Bacall i rollen som Ödeshäxan “The Witch of the Waste” – och påpekade att hon lät mycket mer som hur han hade tänkt sig karaktären, än vad det japanska originalet gjorde.
Howl är en man som har allt, men som ändå flyger ut och riskerar livet varje natt för att göra det som han anser är rätt – och rösten till Howl gjordes av Christian Bale, senare känd som Batman i Christopher Nolans trilogi. Snacka om profetisk rolltolkning … Filmstjärnorna Jean Simmons och Emily Mortimer delade på rollen som Sophie den äldre och Sophie den yngre.
Boken väl värd att kolla in
Bland de svenska rösterna finns det gott om kändisar som gjort bra rolltolkningar i filmen Det levande slottet – bland andra Vanna Rosenberg som Sophie, Kim Sulocki som Howl, Siw Malmkvist som Ödeshäxan, Linus Wahlgren som prinsen respektive fågelskrämman Kålrot och Pernilla August som Sulliman.
Diana Wynne Jones bok Howl’s Moving Castle heter Trollkarlens slott på svenska och är väl värd att kolla in för hardcore fans av filmen. Det finns stora skillnader mellan filmen och boken (skildringen av slottet i boken är bättre och trovärdigare – i filmen är det alldeles för stort för att knata omkring obemärkt) men Jones har sagt att hon älskar filmen – som gör sin egen fria tolkning av materialet.
Enda icke engelskspråkiga Oscarvinnaren
På Oscarsgalan 2006 nominerades filmen för bästa animerade film men förlorade mot Wallace & Gromit: Varulvskaninens förbannelse. Hitintills är Miyazakis Spirited Away fortfarande den enda icke engelskspråkiga filmen som har vunnit priset för bästa animerade film. Ett sorgligt rekord med tanke på vilken mångfald som animerad film uppvisar runtom i världen. Bara japansk animefilm uppvisar en fantastisk mångfald inom många olika genrer – inte bara barnfilm.
Det levande slottet har dock vunnit flera andra fina priser – bland annat hela fyra Tokyo Anime Awards och Nebula Award för bästa manus.
Skriven 2021-05-04
Kul att veta: Det här blev den sista filmen som Mamoru Hosoda jobbade med för Studio Ghibli – det var tänkt att han skulle ha stått som ensam regissör för filmen, men Miazaki tog själv över projektet. Hosoda har sedan dess regisserat publik- och kritikersuccéerna The Girl Who Leapt Through Time, Odjuret och hans lärling, Miraï och Vargbarnen och har grundat sin egen filmstudio.
Studio Ghibli talangen sprider sig till fler filmstudios. Vilket är mycket lyckat och positivt för framtiden för japansk anime.