Klicka på bilden, för att se hela bilden
FAKTA
Originaltitel: Astérix & Obelix: L’Emire du Milieu (Asterix & Obelix: The Middle Kingdom)
Regi: Guiallaume Canet
Skådespelare: Guillaume Cenet, Gilles Lelouche, Vincent Cassel, Marion Cotillard, Julie Chen
Svenska röster: Zlatan Ibrahimovic, Kim Sulocki, Andreas Rothlin Svensson, Steve Kratz, Ayla Kabaca, Ole Ornered, Christian Hedlund, Kristian Ståhlgren, Matilda Smedius, Jennie Jahns, Niklas Falk, Björn Bengtsson
Premiär: 2023-02-10
Betyg: 1
Nu blir det franskt här på JPS Media! Fast på svenska. Den förra spelfilmen om Asterix och Obelix kom 2012. Det var Asterix & Obelix och britterna. Den var urusel. Och då byggde filmen ändå på ett befintligt album av Goscinny och Uderzo.
Denna nya film, Asterix & Obelix: I drakens rike bygger på ett originalmanus, det finns ingen serieförlaga. Regissör är Guillaume Canet, som tidigare bland annat gjort Berätta inte för någon. Canet är också en av filmens tre manusförfattare. Men inte nog med det! Canet axlar även huvudrollen som Asterix, medan Gilles Lellouche tar över efter Gérard Depardieu som Obelix.
Fängslad efter en statskupp
Vad filmen handlar om är lite oklart. Det är en rätt krystad historia, som mest känns som en förevändning för att Guillaume Canet ska få göra en kung fu-film som utspelar sig i Kina.
Men, det är något om att kejsarinnan av Kina fängslats efter en statskupp. En ond prins som heter Deng Tsin Qin (Dancing Queen, en ordvits som inte har med någonting att göra) vill åt makten. Kejsarinnan har en tjusig dotter som heter Tju Si, och som av någon anledning flyr till Gallien. Med sig har hon sin kung fu-kickande kvinnliga livvakt Sny Ting, och en fenicisk köpman som av någon anledning jag aldrig förstod är utklädd till galler.
Caesar har problem med kärlekslivet
De anländer till gallernas by, där Asterix och Obelix utses som de som ska åka tillbaka till Kina med prinsessan och frita kejsarinnan. Asterix blir kär i Tju Si, Obelix blir kär i Sny Ting.
I Rom har Caesar (Vincent Cassel) problem med kärlekslivet. Kleopatra (Marion Cotillard) vill inte längre veta av honom. Med sin armé beger sig Caesar till Kina, som han vill erövra, eftersom ingen i Kina vet vem han är. Eller hur det nu var. Jag vet inte. Det dyker även upp en ung, stilig prins i Kina.
Fel och konstigt med dubbning
Asterix & Obelix: I drakens rike är dubbad till svenska. Jag vet inte om den även kommer att visas i originalversion på franska, men på pressvisningen körde de den svenska versionen. Detta gör det lite svårare än vanligt att tycka till om filmen och skådespelarna. Det blir ju så när det inte är skådespelaren vi ser i bild som pratar. Det känns bara fel och konstigt. Inkomplett, på något sätt. Rösterna låter som tecknad film, och det känns som om de försämrar de franska skådespelarnas insatser.
Varför dubbad?
Zlatan Ibrahimović har en liten roll som den tuffe, romerske soldaten Antivirus, och han har dubbat sig själv till svenska. Zlatan-svenska. Varför filmen är dubbad till svenska förstår jag inte riktigt, jag har svårt att tänka mig att speciellt många barn idag känner till Asterix, och de som gör det kan läsa textremsor. Dessutom vänder filmen sig inte till barn som inte kan läsa.
Bara strippklubbsskämt och Zlatan är roligt
Nästan ingenting i filmen är roligt. Jag skrattade till lite när en romare klagar på att det inte går att nå Antivirus, brevduvorna kommer inte fram, och när en annan romare i förbifarten räknar upp strippklubbar i Rom, och en av dessa heter Skrotum. Jag skrattade även till när Zlatan fått nog och ska slåss, och säger “Nä, nu räckår de!”. Men det är allt. (Okej, kanske är det lite kul även när Zlatan får en sträckning och funktionärer leder honom från slagfältet, och en avbytare plockas in.)
Barnförbjuden eller klippt på 80-talet
Vad vi istället får i mängder är action. Våld. Det här är en överraskande brutal och våldsam film. Om Aterix & Obelix: I drakens rike hade kommit på 1980-talet, eller tidigare, hade den sannolikt barnförbjudits, och eventuellt hade alla kung fu-slagsmål klippts bort.
Eller så hade den barntillåtits efter att samtliga snytingar klippts bort. Mycket av dialogen handlar om att slåss. Obelix blir kär i Sny Ting eftersom hon är bra på att slåss. I gallernas by slår folk varandra i skallen mest hela tiden i försök att skapa humor.
Som hämtat ur Gladiator
I filmens inledning, under vilken Asterix av någon anledning pratar om att de bör äta mer grönsaker, klipper Asterix och Obelix till två romare helt oprovocerat. Actionscenerna med Zlatan visas i slowmotion och ser ut att vara hämtade ur Gladiator och liknande filmer. Under ett slagsmål spelas Kung Fu Fighting på soundtracket.
Samhällssatir saknas
Detta är ett krystat actionäventyr där humorn glöms bort helt. Goscinnys och Uderzos samhällssatir och drift med det franska folket saknas – om det nu inte finns lite av den varan i den franskspråkiga versionen av filmen. Resultatet är en lång och tråkig film. Den ser dyr ut, men vad hjälper väl det? Resultatet är bara konstigt och jag vet inte vilka filmen riktar sig till.
På slutet sjunger prinsessan och prinsen (I’ve Had) The Time of My Life på kinesiska och alla dansar, utom Troubadix, som är fastbunden och försedd med munkavle.