Klicka på bilden, för att se hela bilden
FAKTA
Förlag: Cobolt Förlag
Genre: Tecknade serier
Originaltitel: MAD’s Greatest Artists: Mort Drucker
Översättare: Johan Andreasson, Bengt Sahlberg
Antal sidor: 192
Format: Inbunden
Utgivningsdatum: 2020-07-06
I april i år gick den legendariske MAD-tecknaren Mort Drucker ur tiden, 91 år gammal. Med tanke på planering och pressläggning är det säkert bara en ren tillfällighet att volym fyra av Cobolt serie MAD-böcker, vilken innehåller serier av Drucker, kommer ut en kort tid efter hans bortgång. Den amerikanska utgåvan av den här boken kom, enligt Amazon, redan 2012.
Parodierna lästes långt innan filmerna sågs
Boken inleds överraskande med ett trevligt förord av skådespelaren Michael J Fox. Han skriver att när han växte upp i Kanada, var populärkulturutbudet så dåligt att MAD:s parodier på filmer och TV-serier, företrädesvis tecknade av Mort Drucker, var Fox första kontakt med dessa filmer och serier. Han läste parodierna först – och så var det för många av oss som var barn på 60- och 70-talen.
Jag läste Saturday Night Streber långt innan jag såg Saturday Night Fever – ja, jag läste till och med Stjärnornas krog (som dock inte tecknades av Drucker) innan jag äntligen fick se Stjärnornas krig, och jag blev förvånad på slutet när Obi-Wan inte dog för att batterierna i hans ljusvärja tog slut.
Svenska MAD var bättre
När jag växte upp var det en del äldre MAD-fans som koketterade med att de minsann bara läste amerikanska MAD, eftersom den var så mycket bättre. Jag håller inte med. I många fall tycker jag att vår egen, svenska MAD var bättre, dels på grund av det roliga egenproducerade materialet, och dels beroende på översättningar, ofta gjorda av Bengt Sahlberg, som verkligen lyfte serierna.
Redan på den första seriesidan i denna bok, ur Star Trek-parodin Star-Träck, har man klämt in Brio leksaker AB och Märklinställverk på rymdskeppet Ämterviks kontrollpaneler, vilket fick mig att fnissa till. Och så fortsätter det – jag vet inte alltid vad det står i originalversionen, men på svenska är det jätteroligt.
Gubbfadren och en häströv i sängen
Johan Andreasson har översatt en del grejor till den här boken, mest artiklar, gissar jag, i övrigt verkar man ha plockat de ursprungliga sidorna ur Svenska MAD, med Sahlbergs översättningar. Jag har läst det mesta tidigare, kanske inte allt. Några serier i boken har färglagts, vilket ser lite ovant ut – med det ser förstås inte dåligt ut.
Jag kommer ihåg när jag läste parodierna i boken första gången. Var jag läste dem. På mitt pojkrum, hos mormor och morfar, hos min moster, i sommarstugan. Här finns många enskilda bilder jag har starka minnen av. Som mannen i Gubbfadren som vaknar upp med en häströv i sängen. Jag hade inte sett Gudfadern när jag första gången läste serien, så jag förstod det inte alls. Delar av Hejarn gjorde också intryck.
Konstigt med parodier på komedier
Allt i den här boken är inte kul. De där “musikalserierna”, där pratbubblorna innehåller sångtexter till kända melodier, har jag aldrig förmått uppskatta, och de blir svårlästa när jag inte känner till melodierna. Vidare har jag alltid tyckt att det blir lite konstigt när MAD gör parodier på komedier. En skämtversion av en skämtfilm.
Mort Drucker – en fantastisk tecknare
Roligast tycker jag att det blir när MAD inte gör en ren parodi på en specifik film, utan istället ger sig på en genre eller en gestalt. Överläppen, för att ta ett exempel, parodierar TV-serien Läderlappen från 1960-talet, men parodin driver med TV-serien och dess figurer, och inte en specifik story, vilket gör den väldigt rolig.
Oavsett vad man tycker om de här seriernas eventuella rolighet eller brist på sådan, går det inte att komma ifrån att Mort Drucker var en fantastisk tecknare. Hans stil och karikatyrer var så bra att jag som liten gosse kunde läsa filmparodierna som spännande äventyrsserier!
Skriven 2020-08-03
Läs mer om boken här